LINGUA IURIS

TIM PRAVNIKA SPECIJALIZIRANIH ZA PRAVNE PRIJEVODE

ČIME SE BAVIMO?

Pružamo usluge sudskih tumača za engleski i njemački jezik.

Naše iskustvo rada u međunarodnim odvjetničkim društvima omogućuje nam da duboko razumijemo pozadinu međunarodnih transakcija i sporova. Zahvaljujući tome, naši prijevodi vjerno odražavaju značenje i stil izvornog dokumenta.
People exchanging documents.

MISIJA

Naša misija kao vodeći prevoditeljski ured specijaliziran za pravne prijevode jest isporučiti besprijekorne pravne prijevode našim klijentima poštujući sljedeće prioritete:
  • razumijevanje konteksta pravnog posla i izvornog dokumenta
  • korištenje ispravne pravne terminologije te
  • dostupnost i isporuka pravnih prijevoda u najkraćem mogućem roku
Man signing the document.

VIZIJA

Naša vizija jest učiniti prepoznatljivim važnost našeg pravnog obrazovanja i iskustva rada u odvjetničkim društvima kao ključni faktor ispravnog pravnog prijevoda te zadovoljstva naših klijenata.

NAŠ TIM

Nikola Mirković photo.

Nikola Mirković

Magistar prava
Stalni sudski tumač za engleski jezik, direktor
Nikola je radio u zagrebačkoj podružnici međunarodnog odvjetničkog društva Wolf Theiss te u odvjetničkom uredu povezanom s navedenim društvom od 2007. do 2014. godine. Pod izravnim mentorstvom dvoje izvornih govornika iz SAD-a i Kanade, naučio je sastavljati pravne dokumente u skladu s najvišim međunarodnim standardima, nakon čega je odlučio biti profesionalni prevoditelj specijaliziran za pravne dokumente.
Martina Rajić Augustić photo.

Martina Rajić Augustić

Magistra prava
Stalni sudski tumač za njemački jezik, direktor
Martina je izvorni govornik njemačkog jezika. Nakon završetka Pravnog fakulteta u Grazu 2009. godine, zaposlila se na sudu u Grazu, a od 2011. do 2014. godine radila je u bečkom uredu međunarodnog odvjetničkog društva Wolf Theiss. Znajući da njezine kvalifikacije i iskustvo jamče nenadmašnu kvalitetu njezinih prijevoda, nakon preseljenja u Zagreb postala je profesionalna prevoditeljica specijalizirana za pravne dokumente. Martina je također pohađala studij „Business Management“ u Zagrebačkoj školi ekonomije i managementa (ZŠEM).
Marta Lokner photo.

Marta Lokner

Magistra prava
Stalni sudski tumač za engleski jezik
Marta je svoje radno iskustvo počela stjecati 2014. godine u odvjetničkom društvu HMRP u Berlinu. Nakon toga, odabrala je karijeru profesionalne prevoditeljice specijalizirane za pravne dokumente te se 2015. godine pridružila našem timu.

PODRUČJA SPECIJALIZACIJE

Imamo bogato iskustvo u sljedećim područjima:
  • Sve vrste ugovora
  • Sudske presude i rješenja
  • Podnesci i dokazi u sudskim postupcima
  • Odluke državnih tijela
  • Žalbe
  • Arbitražni pravorijeci i odluke
  • Podnesci i dokazi u arbitražnim postupcima
  • Odluke tijela Europske unije
  • Porezni dokumenti
  • Financijska i revizorska izvješća
  • Pravna mišljenja
  • Zakoni i ostali propisi
  • Pravna literatura
  • Elaborati, analize i stručna mišljenja
  • Korespondencija
  • Sve vrste prijava, izjava, potvrda, zahtjeva, obavijesti, suglasnosti, zapisnika, izvješća, očitovanja,ponuda, prijedloga, zaključaka, naloga itd.
  • Opći uvjeti poslovanja
  • Prospekti vrijednosnih papira
  • Strateški planovi
  • Osnivački dokumenti
  • Natječajna dokumentacija

KONTAKT

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.